瓦尔登湖哪个版本好,瓦尔登湖哪个版本好一点

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于瓦尔登湖哪个版本好的问题,于是小编就整理了1个相关介绍瓦尔登湖哪个版本好的解答,让我们一起看看吧。

你认为《瓦尔登湖》哪个译本最好?

我正在看王义国的译本,此译本更具文学性。我们从中可以领略作者宽阔丰满的知识面,天文的,地理的;农业的,工业的;植物学的,动物学的;声光电的;唯物的,唯心的;神学的,伦理的;等等,从书中都能读到,都能领略作者独特的思维。所以在美国有第二“圣经”之说。

《瓦尔登湖》是美国作家梭罗独居此处的所闻所思的深层记录。在生活中感悟,在感悟中探寻,他倡导与自然融合的一种生活方式,思考的是自然与人及艺术的共存关系。文字生动优美,充满哲思。从上世纪七十年代末八十年代初至今似有好几十种译本,相较而言王家湘的译本好些吧。外国文学写得再好,若翻译得不好,你无法领略到原著的魅力。翻译是二次创作,因此翻译得好,尊重原著,理解原著更多一些,才能够让读者读到原汁原味的外国文本。

谢谢,我个人向你推荐仲泽的译本。

梭罗的《瓦尔登湖》向来以文字优美、澄澈著称,众多中译本,也是各有千秋。

瓦尔登湖哪个版本好,瓦尔登湖哪个版本好一点

译林典藏版《瓦尔登湖》选用的是翻译家仲泽的译本,他的文风古朴优雅,颇有隐士之风,被许多读者誉为“最美《瓦尔登湖》译本”。

《瓦尔登湖》我刚读了一遍,不敢过多的评价,只对我印象深刻的部分简练说说。

梭罗对中国传统典籍和思想的热情让我们感兴趣。

林语堂先生这样说过:“在美国作家中,梭罗是最有中国气质的一位……如果将他的作品译为中文,没有人会怀疑这是一位中国诗人的手笔。”他尤其指出,梭罗的朴野、强毅和个人主义活似庄子。

《瓦尔登湖》所征引的儒家典籍相当丰富。

西方学者曾经指出,梭罗曾经大量阅读中国典籍,《瓦尔登湖》征引的老庄也曾是他的钟情,他们在研究梭罗手稿之后发现,《道德经》的文字屡屡出现在梭罗的日记之中。

综合了一点建议,仅供参考。


《瓦尔登湖》(Walden)有多个译本,译者皆可称为大家,老师。但若说哪一个译本最好,很难用一个统一的标准去判断~~

徐迟,戴欢,王家湘,穆紫,王义国,王金铃,李继宏,仲泽等多位老师,都翻译过《瓦尔登湖》。

综合来看,徐迟老师的译本,确实更符合信.达.雅的标准。

但徐迟老师是82年翻译的~~译本难免有时代的烙印~~~

而译者的文学水平,知识储备,文字素养~以及对原著的理解程度,对原作者及其所处的时代,和当时大背景的了解~~都决定了译本的品质。

到此,以上就是小编对于瓦尔登湖哪个版本好的问题就介绍到这了,希望介绍关于瓦尔登湖哪个版本好的1点解答对大家有用。

三年袁大头版本,民国三年袁大头版本
上一篇 2024-02-20 19:00:35
侠盗飞车有几个版本,侠盗飞车有几个版本可以在手机上玩
下一篇 2024-02-20 20:02:40

相关推荐